Forums118
Topics9,199
Posts195,641
Members1,323
|
Most Online5,850 Feb 29th, 2020
|
|
S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
|
|
Here is a link to show exactly where the Space Station is over earth right now: Click Here
|
|
|
Re: The Birth of Jesus.
[Re: jamesonofthunder]
#152295
05/03/13 10:19 PM
05/03/13 10:19 PM
|
SDA Chaplain Active Member 2022
Most Dedicated Member
|
Joined: Nov 2001
Posts: 2,364
USA
|
|
You better pray about this before you answer sister. I have been blessed with these answers through the Spirit of Prophecy and scripture, so watch your response. I have read Rosangela for sometime. I may not always agree with everything that she saysl. But, it is clear to me that she has a greater sense of what scripture says than your claims. So are you going to follow me around promoting arguments everywhere I go to shut this thread down too? I don't think that Rosangela, or any one else has a need to follow you arround. You simply show up where people are. People respond to you due to the content of your posts.
Last edited by Gregory; 05/03/13 10:23 PM.
Gregory May God's will be done.
|
Reply
Quote
|
|
|
Re: The Birth of Jesus.
[Re: jamesonofthunder]
#152306
05/04/13 06:05 AM
05/04/13 06:05 AM
|
Posting New Member
|
Joined: Apr 2013
Posts: 13
UK
|
|
[Jesus was BEGOTTEN of the Father in this way when He came in the form of a baby in Bethlehem, carrying on the perfect line of birth, with studies ingrained in His earthly birth to understand His heavenly birth. God was the first to use those words 'begotten Son'. Waggoner was just putting it into context]. Before attempting to exercise, export and indulge your ignorance on this topic; one ought to familiarise themselves with the Original Greek Text. Most biblical scholars agree that, the exegesis lends itself to Unique Son as oppose to birth son. Discussion:- For God so loveth the world, that he hath given his only son, that none that believe in him, should perish: but should have everlasting life. —John 3:16, Tyndale translation, 1534 version (modern spelling). Perhaps you know this verse from the Bible. Notice the words only son are emphasised. That is because they are the subject of this article. In the original Greek, that's μονογενης υιος, or monogenes huios, transliterated. It is not generally known that ninety percent of the 1611 King James Version is from Tyndale's translation, which I quoted from above. Now, it just so happens that part of the ten percent where they differ is here in the words only son. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life. —John 3:16, King James Version (KJV), 1611. The King James Version (KJV) was so influential that it became the standard translation for the next 300 years. And it is still in widespread use. So where did this word begotten come from? The word that is being translated as only begotten by the KJV is monogenes. The KJV translators liked to translate word-for-word when it was possible. So when they came to monogenes they translated mono as only and genes as begotten. That is easy. Can the word Son have a symbolic meaning? Yes. The word υιος (or huios, word #5207 in Strong's Concordance) has been used in a symbolic sense in these passages, among others: to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder —Mark 3:17 Adam, the son of God. —Luke 3:38 You are all sons of God through faith in Christ Jesus —Galatians 3:26 Currently the best-selling English translation of the Bible is the New International Version (NIV). Here is how the NIV renders John 3:16:- For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. —John 3:16, New International Version (NIV), 1973. The NIV adds as a footnote, 3:16 Or his only begotten Son So now begotten is in the footnote and not in the main text. Why? Begotten Or Not Begotten, That Is The Question Reasons why monogenes should not be translated as only begotten: The word monogenes also appears elsewhere in the New Testament: By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only [monogenes] son, even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned." Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death. —Hebrews 11:17-19 (NIV) This time the NIV (1973) does not have an explanatory footnote offering only begotten as an alternate rendering, as it does for John 3:16, but it is the same Greek word monogenes. To say Isaac was Abraham’s only-begotten son would make no sense since according to the Bible, Abraham begat Ishmael as well as Isaac. But "one of a kind", "one and only", or "unique" would fit because Isaac was special. Abraham's wife, Sarah, was too old to have a child but she nevertheless became pregnant. Dr. James R. White notes, The key element to remember in deriving the meaning of monogenes is this: it is a compound term, combining monos, meaning only, with a second term. Often it is assumed that the second term is gennasthai/gennao, to give birth, to beget. But note that this family of terms has two nu’s, νν, rather than a single nu, ν, found in monogenes. This indicates that the second term is not gennasthai but gignesthai/ginmai, and the noun form, genos. G. L. Prestige discusses the differences that arise from these two derivations in God in Patristic Thought (London: SPCK, 1952), 37-51, 135-141, 151-156. Genos means "kind or type", ginomai is a verb of being. Hence the translations "one of a kind," "one and only," "of sole descent." Some scholars see the -genes element as having a minor impact upon the meaning of the term, and hence see monogenes as a strengthened form of monos, thereby translating it "alone," "unique," "incomparable." An example of this usage from the LXX is found in Psalm 25:16, turn to me and be gracious to me, for I am lonely (monogenes) and afflicted: (NASB) (White, The Forgotten Trinity [Minneapolis, MN, Bethany House Publishers, 1998], pp. 201-202, fn. 27) Note that the so-called LXX (mentioned above) is a Greek translation of the Hebrew Old Testament that existed in Jesus' day. Sometimes we can gain insight into Greek New Testament words by how Hebrew words were translated into Greek by the Jewish scholars. In this case, the Hebrew word for lonely was translated into Greek as monogenes. So this helps us justify that monogenes means "alone," "unique," or "incomparable." Reasons why monogenes may be translated as only begotten: From the discussion above, we see that the seemingly obvious translation of monogenes to only begotten may not be the most accurate. However, the Greek word monogenes does not have a single equivalent corresponding word in English. [Courtesy http://www.answering-islam.org/Who/jesus_monogenes.html] Thank You
|
Reply
Quote
|
|
|
|
Here is the link to this week's Sabbath School Lesson Study and Discussion Material: Click Here
|
|
|